La traduzione e localizzazione di un software è un’operazione complessa che si occupa delle fasi di sviluppo e revisione connesse alla gestione di testi e dati stranieri all'interno di un programma e prevede la collaborazione di diverse figure professionali tra cui il traduttore, il grafico fino al programmatore.
Il successo e la qualità di un progetto di software è il risultato della combinazione di più elementi:
L'interfaccia utente deve essere tradotta localizzata in tutte le sue componenti (barra menu, barra pulsanti, barra stato, messaggi generici, messaggi di errore, ecc.);
Il testo e i dati devono essere esportati e successivamente importati, così come adeguati eventuali date, ore e valute locali;
Le stringhe sono gestite e analizzate in base alla loro posizione nel contesto, tenendo conto della lunghezza massima consentita ai fini di una corretta visualizzazione e della perfetta uniformità terminologica dei singoli elementi, rispettando l’alternanza di maiuscolo/minuscolo;
La grafica deve essere soggetta a variazioni linguistiche, culturali e di comunicazione;
Gli spazi devono essere gestiti per inserire il testo in lingua;
Viene verificato il font e la sua leggibilità nei diversi formati di programmazione